Automatic web translators as part of a multilingual question-answering (QA) system: translation of questions

García Santiago, María Dolores and Olvera-Lobo, María Dolores Automatic web translators as part of a multilingual question-answering (QA) system: translation of questions. Translation Journal, 2010, vol. 14, n. 1. [Journal article (Unpaginated)]

[img]
Preview
Text
Automatic Web Translators as Part of a Multilingual Question-Answering (QA) System - Translation of Questions.pdf

Download (118kB) | Preview

English abstract

The traditional model of information retrieval entails some implicit restrictions, including: a) the assumption that users search for documents, not answers; and that the documents per se will respond to and satisfy the query, and b) the assumption that the queries and the document that will satisfy the particular informational need are written in the same language. However, many times users will need specific data in response to the queries put forth. Cross-language question-answering systems (QA) can be the solution, as they pursue the search for a minimal fragment of text—not a complete document—that applies to the query, regardless of the language in which the question is formulated or the language in which the answer is found. Cross-language QA calls for some sort of underlying translating process. At present there are many types of software for natural language translation, several of them available online for free. In this paper we describe the main features of the multilingual Question-Answering (QA) systems, and then analyze the effectiveness of the translations obtained through three of the most popular online translating tools (Google Translator, Promt and Worldlingo). The methodology used for evaluation, on the basis of automatic and subjective measures, is specifically oriented here to obtain a translation that will serve as input in a QA system. The results obtained contribute to the realm of innovative search systems by enhancing our understanding of online translators and their potential in the context of multilingual information retrieval.

Spanish abstract

The traditional model of information retrieval entails some implicit restrictions, including: a) the assumption that users search for documents, not answers; and that the documents per se will respond to and satisfy the query, and b) the assumption that the queries and the document that will satisfy the particular informational need are written in the same language. However, many times users will need specific data in response to the queries put forth. Cross-language question-answering systems (QA) can be the solution, as they pursue the search for a minimal fragment of text—not a complete document—that applies to the query, regardless of the language in which the question is formulated or the language in which the answer is found. Cross-language QA calls for some sort of underlying translating process. At present there are many types of software for natural language translation, several of them available online for free. In this paper we describe the main features of the multilingual Question-Answering (QA) systems, and then analyze the effectiveness of the translations obtained through three of the most popular online translating tools (Google Translator, Promt and Worldlingo). The methodology used for evaluation, on the basis of automatic and subjective measures, is specifically oriented here to obtain a translation that will serve as input in a QA system. The results obtained contribute to the realm of innovative search systems by enhancing our understanding of online translators and their potential in the context of multilingual information retrieval.

Item type: Journal article (Unpaginated)
Keywords: information retrieval, question-answering systems, machine translation, machine translation evaluation, recuperación de información, sistemas de pregunta-respuesta, traducción automática, evaluación de la traducción automática
Subjects: L. Information technology and library technology
Depositing user: Maria Dolores/ M.D. Olvera Lobo
Date deposited: 19 Jul 2018 22:28
Last modified: 19 Jul 2018 22:28
URI: http://hdl.handle.net/10760/32874

References

Belkin, N.J. & Croft, W.B. 1987. Retrieval techniques. Annual Review of Information Science and Technology. 22, 109-146

CLEF (2008). GUIDELINES for the PARTICIPANTS in QA@CLEF 2008. Available online: http://nlp.uned.es/clef-qa/index.php?option=com_content&view=article&id=16&Itemid=39 [Last access: 22nd December 2009].

García Cumbreras, M. Á. et al. 2005. Búsqueda de respuestas multilingüe. Clasificación de preguntas en español basadas en aprendizaje. Procesamiento del lenguaje natural, ISSN 1135-5948, Nº. 34, 2005 pp. 31-40. Available online: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1173352. [Last access: 22nd December 2009].

Nießen, S. et al. 2000. An Evaluation Tool for Machine Translation: Fast Evaluation for MT Research. In: Proceedings of the 2nd International Conference on Language Resources and Evaluation. Available online: http://www-i6.informatik.rwth-aachen.de/PostScript/InterneArbeiten/Paper_2000/Niessen_Evaluation_LREC_2000_afterSubmissionCorrection.ps [Last access: 23rd November 2009]

Tillman, C. et al. 1997. A DP based Search Using Monotone Alignments in Statistical Translation. In: Proceedings of the 35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Madrid, Spain.

Tomás, J., Mas, J.A. & Casacuberta, F. 2003. A Quantitative Method for Machine Translation Evaluation. Proceedings of the of EACL 2003 workshop on Evaluation Initiatives in Natural Language Processing, 2003, Budapest, Hungary. Available online: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.12.8410&rep=rep1&type=pdf [Last access: 23rd November 2009]

Vidal, E. 1997. Finite-State Speech-to-Speech Translation. In Proceedings of the International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing, Munich, Germany.


Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item