INFORMES TÉCNICOS
El sistema lingüístico de MEDLARS y su repercusión en
hispanoparlantes
Lic. Humberto Hedman Marrero1
-
Licenciado en Información Científico Técnica y Bibliotecología.
La aparición de la versión en español del lenguaje
de búsqueda informativa (LBI) de la National Library of Medicine
(Bethesda, MD.) fue un paso de avance para el procesamiento de los fondos
bibliográficos de las bibliotecas médicas de Hispanoamérica,
que así contaron con un instrumento sólido, publicado por
el Centro Latinoamericano y del Caribe en Ciencias de la Salud (BIREME)
por primera vez en
1988 y reeditado en Cuba por el Centro Nacional de Información
de Ciencias Médicas en 1989. El alborozo por este suceso, más
la inveterada actitud expectante de los bibliotecarios criollos, mayores
consumidores que elaboradores de productos intelectuales, hizo que las
expectativas se vieron injusta y parcialmente frustradas, al esperar performances
fuera de un programa de relativa modestia, lanzado casi como un ensayo,
no obstante la advertencia de sus editores de que "existen todavía
algunas deficiencias que podrán ser corregidas a través de
la contribución de quien utilice este instrumento de trabajo".1
El haber utilizado los Descriptores en ciencias de la salud (DeCS)
como objeto de laboratorio para demostrar los "ruidos" o inexactitudes
que pueden introducirse al traducir un documento cualquiera, no partiendo
de la fuente original, sino de una versión en otra lengua, mediante
el análisis concreto y objetivo de tales deficiencias, no fue más
que reconocer tácita y explícitamente la grandeza de la obra
realizada por los especialistas de la Biblioteca Regional de Medicina de
la OPS (BIREME), ahora Centro Latinoamericano y del Caribe de Información
en Ciencias de la Salud, radicado en São Paulo, Brasil, con la cooperación
de otros colegas latinoamericanos.2
Como toda obra humana, tal empeño ha recibido aplausos y diatribas.
Pero, sobre todo, sirvió de acicate para un ejercicio prácticamente
desacostumbrado en el medio: pensar. Aún más, encontró
eco en reuniones generosas que fueron capaces de generar otros esfuerzos
plausibles. Sin embargo, mueve a la preocupación el hecho de que
los bibliotecarios, criollos o no, pretenden exigir a ese instrumento lingüístico
más de lo que por sí misma puede dar una herramienta lexical
como es el DeCS. En otras palabras, que se quiere asignar al mismo funciones
correspondientes a otros recursos complementarios.
Si bien al principio fue el verbo, no toda acción resulta necesariamente
una oración completa. Quizás el pecado original del DeCS
ha sido tratar de dar en un solo órgano el máximo de funciones
que, como es lógico, corresponden a todo un aparato o sistema lexicográfico.
El MeSH
Retomando el punto de partida, el Medical Subject Headings (MeSH)
no es un tasaurus absoluto, sino que constituye un conjunto de repertorios.
El sistema lingüístico de MEDLARS, un aparato de estructuras
sintácticas definidas,3 es archiconocido en las Américas
y fuera del Nuevo Mundo. Parte de este sistema son:
-
Index Medicus MeSH
-
Medical Subject Headings Tree Structures-Annotated Alphabetic List
-
Permuted Medical Subject Headings
-
Cumulated List Of New Medical Subject Headings
-
MEDLARS Indexing Manual.
Index Medicus MeSH
Es el origen de todo un sistema de información (al menos, en la
modernidad así debe reconocerse) que data de más de un siglo
de existencia.4
Medical Subject Headings-Annotated
El MeSH anotado, como comúnmente se le conoce, es una versión
ampliada del LBI-MEDLARS que se publica anualmente !Annotated Alphabetic
List!, adaptada a las necesidades de los indizadores, catalogadores
y buscadores de información en las bases de datos computadorizadas
de la National Library of Medicine (NLM). Está recomendado su empleo
especialmente para todos los usuarios de MEDLINE, dado que este sistema
en línea contiene información que no aparece en la edición
impresa del MeSH, o sea, el Index Medicus.
Incluye tres clases de anotaciones o notas, a continuación de
los encabezamientos de materia, que pueden ser:
-
Anotaciones para indizadores y catalogadores.
-
Notas históricas (History Notes) para los buscadores de información
en línea y los catalogadores que quieran saber bajo qué epígrafe
o descriptor se procesaba ese tema o asunto antes de la creación
del encabezamiento en cuestión.
-
Notas en línea (On-line Notes) para buscadores en línea,
fundamentalmente para ayudar a quienes buscan retrospectivamente una información
dada.
Las notas históricas y las notas en línea son relativamente
nuevas. Otro aporte reciente es el signo más (") junto al código
de identifición del término en el árbol temático,
que indica que hay otros términos más específicos
incluidos en el LBI.
Al igual que en el MeSH original5 que se publica anexo
al Index Medicus, al principio del MeSH anotado, aparece
una relación de los nuevos términos incluidos ese año
(New Headings), así como una lista de los encabezamientos
desechados (Deleted Headings). También se ofrece una relación
de los descriptores y otros encabezamientos de materia del MeSH
usados por indizadores de MEDLARS y buscadores en línea de ELHILL
(Descriptors and other MeSH entry vocabulary used by MEDLARS indexers
and ELHILL online searchers).
Se incluyen, además, los descriptores específicos que
han sido sustituidos por genéricos (Minor descriptors changed
to major descriptors), seguidos por la lista de los descriptores principales
que han sido transformados en descriptores secundarios (Major descriptors
changed to minor descriptors).
A continuación están las notas de alcance de los subencabezamientos
temáticos y los grupos temáticos con los que se pueden utilizar
(Topical subheadings scope notes and allowable categories), así
como la lista alfabética de estos subencabezamientos con sus correspondientes
abreviaturas, los grupos temáticos con los que se pueden usar y
su año de creación (Alphabetic list of topical subheadings
with abbreviations, allowable categories, and year of entry). Se completa
la presentación de los subencabezamientos temáticos relacionándolos
por sus correspondientes grupos, con sus abreviaturas y año de inicio
o entrada en el MeSH (Topical subheadings by category with abbreviation
and year of entry). Se enriquece la edición del MeSH anotado
con las siguientes secciones: Anotaciones de indización (Indexing
Annotations), Anotaciones para la catalogación (Cataloging
Annotations) y Notas de historicidad y notas en línea (History
Notes and On-line Notes). Estas tres secciones que preceden al cuerpo
principal de la obra, aunque son las últimas en su orden de presentación
en el contenido introductorio del MeSH anotado, no son menos importantes
que las otras partes antes mencionadas.
Aunque podría considerarse en sí un complemento del LBI
estudiado, dada su importancia en el procesamiento y/o búsqueda
de la información médica, y por el propio tratamiento que
la NLM da a su publicación, debemos particularizar en su análisis
en el contexto de nuestro trabajo.
Permuted Medical
Subject Headings
Es prácticamente una reciente versión del MeSH, editada
por primera vez en 1979, como un complemento del Medical Subject Headings-Annotated
Alphabetic List y del Medical Subject Headings-Tree Structures.6
Este MeSH permutado, generado computacionalmente, toma cada palabra
significativa que aparece en cada uno de los términos que integran
el sistema lingüístico de MEDLARS y, bajo ese vocablo, relaciona
todos los encabezamientos de materia del MeSH en los cuales dicha
palabra aparezca, ya sea en primera posición (es decir, al principio
del descriptor), o en la segunda, tercera, o sucesivamente, en cualquier
disposición e la que el vocablo en cuestión figure, en todos
y cada uno de los encabezamientos del LBI, bajo la propia palabra relacionada.
Todos los encabezamientos de indización se agrupan bajo cada
una de las palabras que lo integran. Es decir, todos los encabezamientos
que están incluidos en el MeSH anotado (que es, como se ha
visto, exhaustivo dentro de este sistema lingüístico) se recogen
en el MeSH permutado tantas veces como aparezcan las palabras significativas
que lo conformen, de forma completa, con todos sus vocablos y sus respectivos
caracteres (letras o números) que lo integren. Las palabras menos
significativas, o sea, los artículos y conjunciones o algunas proposiciones,
los números romanos y las letras que por sí solas integren
un término de indización, no serán considerados como
entrada en el MeSH permutado.
Utilidad del MeSH permutado
Como se verá, esta versión del MeSH facilita la localización
de cualquier término de indización, no importa si la palabra
clave que se recuerde o busque esté al principio o al final del
encabezamiento de materia, tal como figura en este MeSH. Recuérdese
que los términos que componen cualquier LBI pueden aparecer en forma
directa (o sea, tal como se expresan en el lenguaje o en el habla cotidianamente),
o en forma inversa (es decir, utilizando el recurso de inversión
del término), que en el MeSH ha sido
Principales diferencias entre las dos versiones del MeSH frecuente
durante su siglo ya cumplido de existencia.4
Index Medicus MeSH
-
Para los usuarios del Index Medicus
-
No incluye descriptores que sí aparecen en el MeSH anotado
(Non-MeSH descriptors, etc.)
-
Destaca sólo los encabezamientos de materia usados en el Index
Medicus
-
Presenta los encabezamientos usados sólo en línea como referencias
de "véase" ("see under") en tipografía pequeña
(tipos de 6 puntos)
-
Consiste solamente en una lista alfabética de los encabezamientos
de materia usados, incluyendo también otros "véase" ("see")
usados en el sistema lingüístico de MEDLARS
|
Annotated MeSH
-
Para uso de los indizadores, catalogadores y buscadores de información
en línea
-
Incluye descriptores que nunca aparecen en el Index Medicus
-
Relaciona todos los encabezamientos de materia con que cuenta el MEDLARS
LBI, con igual nivel tipográfico, tanto los usados en la versión
impresa como en el sistema en línea.
-
Presenta los encabezamientos de uso exclusivo en línea con el mismo
nivel tipográfico que el resto de los términos con que cuenta
este LBI, incluyendo bajo los primeros sus referencias de "véase"
("see under") correspondientes, códigos en los grupos temáticos,
más las debidas anotaciones y notas
-
Consta de la lista alfabética de los encabezamientos de materia,
tanto los usados en el Index y/o las bases de datos, como los términos
"candidatos" propuestos y que pasarán a engrosar el LBI consecuentemente,
así como las referencias de "vea"
|
Cumulated List of New Medical
Subject Headings
Realmente, éste es un suplemento del MeSH que, desde 1963,
en la edición anual del Index Medicus, incluye una relación
de los nuevos términos de indización añadidos cada
año. Se editó por primera vez, abarcando la primera década
de esta práctica lingüística (1963-1973), en enero de
1973.
La lista acumulativa de los nuevos encabezamientos de materia del LBI
de MEDLARS consta de dos columnas de términos. En la sección
inicial de la obra (Alphabetical Listing) la primera columna ofrece
la relación alfabética de los encabezamientos nuevos, precedidos
por su correspondiente año de entrada al MeSH. La segunda
columna brinda los términos bajo los cuales cada concepto en cuestión
aparecía anteriormente. Además, presenta a continuación
otra lista (Yearly Listing), ordenada cronológicamente por
el año de entrada de los encabezamientos de materia al sistema y,
dentro de cada año, figuran los términos por orden alfabético;
también se presenta a dos columnas, al igual que la lista alfabética
inicial de este repertorio. Aquí la segunda columna relaciona, de
la misma forma que la sección anterior, los términos bajo
los cuales se indizó antes cada concepto.
Finalmente, incluye una tercera lista (Backward Listing), en
la cual los términos que aparecieron en las dos secciones anteriormente
descritas como complemento de los nuevos encabezamientos (es decir, los
encabezamientos bajos los cuales se indizaba antiguamente cada concepto
en cuestión), pasan, en esta tercera sección del repertorio,
a constituir la columna de entrada a la información que esta lista
retrospectiva brinda, o sea, el acceso alfabético al total de los
términos bajo los cuales anteriormente aparecía cada concepto
indizado y, por supuesto, acompañados por los nuevos encabezamientos
de materia, más el año de su introducción en el MeSH.
Utilidad de la lista acumulativa
Obviamente, este otro instrumento lingüístico de MEDLARS proporciona
un medio de seguimiento retrospectivo acerca de los cambios habidos en
relación con los conceptos que ha tenido tal tratamiento. En el
sumario que aparece en la ficha técnica de este repertorio, al principio
de la propia obra, se expresa lo siguiente:
Además, para aquellas bibliotecas médicas que usan el
MeSH como autoridad para su catálogo por materias, esta lista
proporcionará rápido acceso a los términos durante
años, para así actualizar las fichas catalográficas
y preparar referencias cruzadas útiles para aquellos que consultan
su catálogo.7
Medlars Indexing Manual (Part II)
El know-how de cómo utilizar apropiadamente el sistema lingüístico
de MEDLARS lo ofrece este manual. Su autora, Thelma Charen, brinda aquí
los procedimientos a seguir para un uso óptimo del MeSH.
La tarea, patrocinada y auspiciada por la NLM, en Bethesda, Md., "está
dedicada a las reglas que gobiernan el análisis e indización
técnicos de las revistas y monografías citadas en el Index
Medicus y en otros productos de MEDLARS. El manual contiene secciones
sobre los siguientes aspectos: Proceso de indización; Profundización
de la indización; Encabezamientos de materia IM y No-IM; MeSH;
Autoridades y referencias; Formas de las citas bibliográficas indizadas;
Artículos de reseñas; Tipos de citas bibliográficas;
Comodines (Check Tags); Calificadores; Principios generales de indización,
categorías A-N y Z."8
Anexo al cuerpo de la obra se incluye la "Errata", donde se relacionan,
por el orden de presentación, los errores tipográficos que
fueron encontrados en este manual durante su proceso de edición.
Sencillamente, no es posible utilizar bien el MeSH sin esta herramienta
de trabajo. De las 334 páginas con que cuenta el cuerpo principal
de la obra, 79 de ellas están dedicadas al estudio de los llamados
Calificadores (subencabezamientos), desde la página 85 hasta la
164; esta es la sección más extensa del Manual de Indización
de MEDLARS.
Conclusiones
Es lógico que en la primera mitad del siglo xx los bibliotecarios
latinoamericanos tornaran su aquiescencia en la búsqueda de modelos
de procesamiento de la literatura hacia los Estados Unidos exclusivamente.
Entonces, si tenemos en cuenta que la FID en Europa hace apenas un siglo
asumió la tarea de desarrollar un metalenguaje, con el CDU, intento
que aún trata de establecerse en el Viejo Mundo, balcanizado como
estuvo y ha estado prácticamente desde siempre, dispersos sus valiosos
recursos en un buen número de unidades geográficas nacionales,
hasta su actual integración en la Mancomunidad Europea. Mientras
acá, en la América anglosajona, los ensayos bibliotecológicos
y lingüísticos de Cutler, Taube y otros habían fructificado
en performances válidos aún hoy en día, tomando
los vocablos de la lengua nacional como términos de indización.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
-
BIREME. Centro Latinoamericano y del Caribe de Información
en Ciencias de la Salud. Descriptores en ciencias de la salud (DeCS): lista
alfabética [introducción]. São Paulo: OPS, 1988.
-
Hedman Marrero H. La traducción por intermediario:
una fuente de "ruido" en la información. ACIMED 1995;3(2):44-8.
-
_____. Sintaxis comparada de los LBI usados por MEDLARS,
BIREME Y BMN. Act Inf Cient Técn [La Habana] 1990;(5-6):154-5.
-
Austin CJ. MEDLARS, 1963-1967. Bethesda, Md.: National Library
of Medicine, 1968:1.
-
Corning M. Redes de información biomédica:
experiencia de la Biblioteca de Medicina de Estados Unidos de América.
Bol Of Sanit Panam 1982;93(1):18.
-
National Library of Medicine. Permuted medical subject headings,
1979. Springfield, Va.: National Technical Information Service, 1978.
-
_____. Cumulated list of new medical subject headings, 1963-1973.
Springfield, Va.: National Technical Information Service, 1973.
-
Charen T. MEDLARS indexing manual, part II. Bethesda, Md.:
National Library of Medicine, 1977.
Recibido: 8 de enero de 1997.
Aprobado: 27 de febrero de 1997.