La traducción por intermediario: una fuente de "ruido" en la información
(1995) La traducción por intermediario: una fuente de "ruido" en la información. ACIMED 3(2).
Full text available as: |
Abstract
[Spanish abstract]
La tarea de traducir presupone el dominio de dos instrumentos lingüísticos: la lengua de partida y la de arribo; sobre todo la última, por constituir el idioma en el que se consumirá o servirá la información reproducida. Pero cuando, aparte de esas dos lenguas, interviene un tercer sistema lingüístico que ha servido de intermediario entre el texto original y el producto final, los "ruidos" o inexactidudes que se introducen de una versión a otra estarán multiplicados exponencialmente, algo que —hasta cierto punto— es lógico que ocurra en tal proceso de retraducción.
[English abstract]
The task of translating estimates the dominion of two linguistic instruments: the departure language and the one of arrival; mainly the last one, to constitute the language in which the reproduced information will be consumed or served. But when, aside from those two languages, a third linguistic system takes part that has served as intermediary between the original text and the end item, inexactidudes that are introduced from a version to another one will be multiplied exponentially.
| Keywords: | Traducciones científicas, Ciencias médicas, Scientific Translations, Medical sciences. |
|---|---|
| Subjects: | J. Technical services in libraries, archives, museum. |
| ID Code: | 1962 |
| Deposited By: | ACIMED, Cuerpo Editorial |
| Deposited On: | 05 August 2004 |
| Alternative Locations: | http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol3_2_95/aci06295.htm |
| All fields: | Show all fields |
Archive Staff Only: edit this record

