Translator training and modern market demands

Olvera-Lobo, María-Dolores, Castro-Prieto, María-Rosa, Quero-Gervilla, Enrique, Muñoz-Martín, Ricardo, Muñoz-Raya, Eva, Murillo-Melero, Miguel, Robinson, Bryan, Senso, Jose A., Vargas-Quesada, Benjamín and Domínguez-López, Cristina Translator training and modern market demands. Perspectives: Studies in Translatology, 2005, vol. 13, n. 2, pp. 132-142. [Journal article (Paginated)]

[thumbnail of 2005-Perspectives.pdf]
Preview
PDF
2005-Perspectives.pdf

Download (318kB) | Preview

English abstract

The development of new information and communication technology influences an everchanging professional reality that requires almost constant updating. Market demands must necessarily find their way into teaching practices, which can respond to the expectations created. The present day reality of the translation market, from a Spanish perspective, reveals deficiencies in translator training. It is not only in Spain that translation teachers will have to re-think existing translator training programmes in terms of present-day market demands to professionals. The present article presents a hands-on course involving concrete translation assignments in a simulated ‘real-life’ set-up, designed to familiarise students with their future working conditions.We call it the ‘Professional Approach for Translator Training’ and it is already implemented at the University of Granada. We hope that others elsewhere can use our ideas, although the specific aims of this programme are geared towards Spanish syllabi, especially since other universities plan to introduce new technology or have already done so (e.g. the University of Leeds, UK). The authors are members of the Aula.int team and are teachers of translation at the University of Granada, Spain.

Item type: Journal article (Paginated)
Keywords: Spain; translation teaching; information and communication technology;professional translation; labour market
Subjects: C. Users, literacy and reading.
L. Information technology and library technology
Depositing user: Maria Dolores/ M.D. Olvera Lobo
Date deposited: 07 Dec 2010
Last modified: 02 Oct 2014 12:17
URI: http://hdl.handle.net/10760/15145

References

Alcina Caudet, Amparo. 2002. Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo. Sendebar 13. 169-181.

Archer, J. 2002. Internationalisation, technology and translation. perspectives. Studies in Translatology 10. 87-117.

Askehave I. 2000. The Internet for teaching translation. Perspectives. Studies in Translatology 8. 135-143.

Caminade, M. & Pym, Anthony. 1998. Translator-Training Institutions. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. M. Baker (ed). London & New York: Routledge.280-285.

Corte, Noelia. 2002. Localización e internacionalización de sitios web. Tradumàtica 1 = www1.

Gabr, Moustafa. 2001. Toward a model approach to translation curriculum development. Translation Journal 5 (2). = www2.

Gouadec, Daniel. 2000. Notes on translator training (replies to a questionnaire). In: International Symposium on Innovation in Translator and

Interpreter Training. Intercultural Studies Group. = www3.

Olvera Lobo, Mª Dolores, Castro Prieto, Mª Rosa, Muñoz Martín, Ricardo, Robinson, Bryan & Villena Álvarez, Ignacio. 2003. Nuevas tecnologías y didáctica de la traducción. Innovación docente vía Internet. Revista de Enseñanza Universitaria 21. 97-108.

Olvera Lobo, Mª Dolores, Robinson, Bryan, Castro Prieto, Mª Rosa, Muñoz Martín,

Ricardo, Muñoz Raya, Eva, Quero Gervilla, Enrique, Murillo Melero, Miguel, Senso, José Antonio, Vargas, Benjamín & Díez Lerma, José Luis. 2005. [Forthcoming]. A professional approach to translator training (PATT). Meta, Journal des traducteurs.

Ortoll, E. 2003. Competencia informacional para la actividad traductora. Tradumàtica 2.= www4.

Ørsted, J. 2001. Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice? Meta, Journal des traducteurs 46. 438-447. = www5.

Mayoral, Roberto. 2000. Notes on translator training (replies to a questionnaire). In: International Symposium on Innovation in Translator and Interpreter Training. Intercultural Studies Group. = www6.

Pym, Anthony. 1998. On the market as a factor in the training of translators. = www7.

Pym, Anthony. 2001. E-learning and translator training. In: Translator Training and ELearning. An Online Symposium. Intercultural Studies Group. = www8.

Pym, Anthony. 2002. Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist Approach. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona. = www9.

Sofer, Morry. 1999 [3rd ed]. The Translator’s Handbook. Maryland: Schreiber.

Sullivan, Cath. 2003. What’s in a name? Definitions and conceptualisations of teleworking and homeworking. New Technology Work and Employment 18. 158-165.

Theologitis D. 1998. ... and the Profession? (The Impact of New Technology on theTranslator), Translation service of the European Commission. = www10.

Zabalbeascoa, Patrick. 2000. La didáctica de la traducción: desarrollo de la competencia traductora. In: Centro Virtual Cervantes. www11.

Websites

www1 = fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/ncorte/ncorte.PDF (March 2004).

www2 = accurapid.com/journal/16edu.htm (April 2004).

www3 = fut.es/~apym/symp/gouadec.html (May 2004).

www4 = fti.uab.es/tradumatica/revista/num2/articles/01/01.pdf (March 2004).

www5 = erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003766ar.pdf (March 2004).

www6 = fut.es/~apym/symp/mayoral.html (May 2004).

www7 = fut.es/~apym/on-line/market.html (May 2004).

www8 = fut.es/~apym/elearning/index.htm (October 2004).

www9 = fut.es/~apym/on-line/competence.pdf (May 2004).

www10 = europa.eu.int/comm/translation/reading/articles/pdf/1998_01_tt_theologitis.pdf (May 2004).

www11 = cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/zabalbeascoa.htm (May2004).


Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item