Necesidad de políticas de información y de sus profesionales para la automatización de la producción de documentación técnica en el entorno de la industria GILT

Cámara-de-la-Fuente, Lidia Necesidad de políticas de información y de sus profesionales para la automatización de la producción de documentación técnica en el entorno de la industria GILT. El profesional de la información, 2016, vol. 14, n. 2, pp. 128-138. [Journal article (Paginated)]

This is the latest version of this item.

[img] Text
4.pdf - Published version
Available under License Creative Commons Attribution.

Download (911kB)

English abstract

The need for information policies and information professionals to automate the production of technical documentation in the GILT industry. // The production of technical documentation has increased considerably over the last few years, as reflected by the development of the GILT (globalisation, internationalisation, localisation, translation) industry. The production cycle for multilingual technical documentation is an industrial process undergoing several different phases. One of these phases is translation, which in professional environments systematically uses computer-aided translation systems. These systems manage linguistic resources such as translation memories and terminology databases, which are exploited by extracting, retrieving and reusing data. These linguistic resources together with technical documents are the most important linguistic assets a translation company has. Therefore, an information policy based on documentary strategies is necessary to prevent the under-utilisation of such assets and thus to improve their exploitation.

Spanish abstract

La producción de documentación técnica ha aumentado considerablemente en los últimos años, como refleja el desarrollo de la industria GILT (globalización, localización, traducción, industrialización). El ciclo de producción de documentación técnica multilingüe es un proceso industrial que pasa por diferentes fases. Una de ellas es la traducción para la que, en entornos profesionales, se emplean sistemáticamente sistemas de traducción asistida. Se gestionan recursos lingüísticos del tipo memorias de traducción y bases de datos terminológicas que se explotan mediante su extracción, recuperación y reutilización. Estos recursos lingüísticos son, junto con los documentos técnicos, los activos lingüísticos más relevantes para una empresa de traducción; por ello es necesaria una política de información basada en estrategias documentales que evite su infrautilización y por tanto mejore su explotación.

Item type: Journal article (Paginated)
Keywords: Technical documentation, Globalisation, Localisation, Translation, Internationalisation, Linguistic resources, Linguistic assets, Industrial process, Computer assisted translation, Information policy, Information professionals, Documentación técnica, Globalización, Localización, Traducción, Industrialización, Recursos lingüísticos, Activos lingüísticos, Proceso industrial, Traducción asistida por ordenador, Política de información, Profesional de la información
Subjects: B. Information use and sociology of information > BF. Information policy
D. Libraries as physical collections. > DJ. Technical libraries.
I. Information treatment for information services
I. Information treatment for information services > IZ. None of these, but in this section.
L. Information technology and library technology > LZ. None of these, but in this section.
Depositing user: Paloma Partido
Date deposited: 16 Jun 2016 07:04
Last modified: 16 Jun 2016 07:04
URI: http://hdl.handle.net/10760/29428

Available Versions of this Item

References

Abaitua, J. “Prólogo a la edición española”. En: Hutchins, W. J.; Sommers, H. L. Introducción a la traducción automática. Madrid: Visor, 1995.

Arevalillo, J. J. “Gestión de la documentación en proyectos de programas informáticos”. En: Gonzalo García, C.; García Yebra, V. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 2004, pp. 445-469.

Austermühl, F. Electronic tools for translation. Manchester: Jerome Publishing, 2001.

Budin, G.; Wright, S. E. Handbook of terminology management. Volume 2: applications-oriented terminology management. Amsterdam: John Benjamins B. V., 2001.

Cabré, M. T. La terminología. Representación y comunicación. Una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Iulaterm, 1999.

Cámara, L. “El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe”. En: Tradumática, 2001, n. 0. Consultado en: 23-11-04.

http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/lcamara/imprimir.pdf

Cornella, A. “Ecosistemas informacionales”. En: Extranet. El periódico de internet Caracas-Venezuela, 2000a. Consultado en: 23-11-04.

http://www.lared.com.ve/archivo/extra47.html

Cornella, A. “El rol del infonomista”. En: El profesional de la información, 2000b, enero-febrero, v. 9, n. 1-2, pp. 32–40.

Deutsche Fachverband für Technische Kommunikation, Dokumentation und Informationsentwicklung (Tekom), 1978. Consultado en: 23-11-04.

http://www.technikredaktor.ch/index.php?id=87

Doc6. Habilidades y cualidades del profesional de la información en el siglo XXI”. Consultado en: 23-11-04.

http://www.doc6.es/enlaces/habilidades_conte2.html

Esselink, B. A practical guide to localization (Language international world directory), 2ª edición. Amsterdam: John Benjamins B. V., 2000.

Freigang, K. H. “Automation of translation: past, presence, and future”. En: Tradumática, 2001, n. 0. Consultado en: 23-11-04.

http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/khfreigang/art.htm

GALA, (Globalization and Localization Association), 2002. “About us. Who we are”. Consultado en: 23-11-04.

http://www.gala-global.org/

Gómez, J. “Una guía al TMX.” En: Tradumática, 2001, n. 0. Consultado en: 23-11-04.

http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/art.htm

Hubbard, S. “Information skills for an information society: a review of research”. En: ERIC Clearinghouse on Information Resources. Kuhlthau, C. C. (Ed.), Syracuse: ERIC: 216-327, 1987.

IBM, 2004. The IBM internationalization glossary. Consultado en: 23-11- 04.

http://www-106.ibm.com/developerworks/library/glossaries/unicode.html

Jakobs, E.M. 2000. “Technische Dokumentation” en Linguistische Berufe – Ein Ratgeber zu aktuellen linguistischen Berufsfeldern. BeckerMrotzek M., Brünner, G. y Cölfen. H. (eds.). Francfurt/Main.: Lang, 71-78.

LISA (Localisation Industry Standards Association), 2004. Consultado en: 23-11-04.

http://www.lisa.org/

López Yepes, J. “Hacia una teoría de la documentación”. En: López, J. (ed.). Manual de información y documentación. Madrid: Pirámide, 1996, pp. 63-93.

Loughman, L. “The expanding world of globalization”. En: Language International, 1997, v. 9, n. 2.

“Microsofts sprachprobleme: Windows für huren”, Der spiegel on line, 24-08-04. Consultado en: 24-08-04.

http://www.spiegel.de

Microsoft. The Microsoft glossary, 2004. Consultado en: 23-11-04.

http://www.microsoft.com/globaldev/reference/glosshome.mspx

Murray Jr., H. “Methods for satisfying the needs of the scientist and the engineer for scientific and technical communication”. Nota de prensa, 08- 03-96.

Rinsche, A. “Translation technology: the state of the art”. En: Localization resources centre. Yearbook 1997. Dublin: Localization Resources Centre, 1997.

Schäler, R. “Language resources and localisation”. En: II Language resources for translation work, research and training. Ginebra: LR4Trans- 2. Consultado en: 23-11-04.

http://www.ifi.unizh.ch/cl/yuste/lr4trans-2/WKS_PAPERS/3.pdf

Society for technical communication (STC). “About us. Mission”, 2004. Consultado en: 23-11-04.

http://www.stc.org/about.asp/

Tesauro Spines. Vocabulario controlado y estructurado para el tratamiento de información sobre ciencia y tecnología para el desarrollo. UnescoCindoc 1984-2004. Consultado en: 23-11-04.

http://pci204.cindoc.csic.es/tesauros/SpinTes/Spines.htm


Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item