Baiget, Tomàs Comunicació global de la ciència i màrqueting personal. Omnis Cellula, 2010, n. 24, pp. 47-49. [Journal article (Paginated)]
Preview |
Text (Divulgació)
Comunicacio-global-de-la-ciencia-i-marqueting-personal.pdf - Published version Available under License Creative Commons Attribution. Download (3MB) | Preview |
English abstract
The fact that ourselves become aware and assume that we are citizens of the world leads us inescapably to be more serious. We can no longer remain behind walls, making our chapels, defended by a local language. Publishing the results of our research in English on the Internet places us next to any researcher from Massachusetts or Japan, for example. It is no longer worth the idea "of them, the Americans, far away, strangers, and us here, with our things", with a hidden inferiority complex, as if we were from different worlds. In 2005, a group of Spanish researchers launched the IraLIS platform (International Registry for Authors-Links to Identify Scientists (http://www.iralis.org) with the objective to create awareness among scientific authors to sign their works with an international format (i.e., not signing with two separated family names, as it is usual in Spanish speaking countries.
Catalan abstract
El fet de mentalitzar-nos i assumir que som ciutadans del món ens porta ineludiblement a ser més seriosos. Ja no podem seguir parapetats rere unes muralles, fent les nostres capelletes, defensats per un idioma local. Publicar a Internet els resultats de la nostra recerca en anglès ens situa al costat de qualsevol investigador de Massachusetts o del Japó. Ja no val aquella idea «d’ells, els americans, allà lluny, desconeguts, i nosaltres aquí, amb les nostres coses», amb un complex d’inferioritat amagat, com si fóssim de móns diferents. El 2005 un grup d’investigadors va posar en marxa la plataforma IraLIS (International Registry for Authors-Links to Identify Scientists (http://www.iralis.org) per ajudar a mentalitzar als autors científics a que signin en un format internacional.
Spanish abstract
El hecho de mentalizarnos y asumir que somos ciudadanos del mundo nos lleva ineludiblemente a ser más serios. Ya no podemos seguir parapetados tras unas murallas, haciendo nuestras capillas, defendidos por un idioma local. Publicar en Internet los resultados de nuestra investigación en inglés nos sitúa junto a cualquier investigador de Massachusetts o de Japón. Ya no vale aquella idea «de ellos, los americanos, allá lejos, desconocidos, y nosotros aquí, con nuestras cosas», con un complejo de inferioridad escondido, como si fuéramos de mundos diferentes. En 2005 un grupo de investigadores puso en marcha la plataforma IraLIS (International Registry for Authors-Links to Identify Scientists (http://www.iralis.org) para ayudar a mentalizar a los autores científicos a que firmen en un formato internacional.
Item type: | Journal article (Paginated) |
---|---|
Keywords: | Globalització; Divisió de la ciència; Barreres idiomàtiques; Format de signatura internacional; IraLIS; Globalization; Division of science; Language barriers; International signature format; Globalització; Divisió de la ciència; Barreres lingüístiques; Format de signatura internacional. |
Subjects: | C. Users, literacy and reading. > CD. User training, promotion, activities, education. C. Users, literacy and reading. > CE. Literacy. G. Industry, profession and education. G. Industry, profession and education. > GG. Curricula aspects. G. Industry, profession and education. > GH. Education. |
Depositing user: | Tomàs Baiget |
Date deposited: | 21 Sep 2018 12:38 |
Last modified: | 19 Jun 2022 08:10 |
URI: | http://hdl.handle.net/10760/33471 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |