Palomares Martín, Nagore Spanish-English Translation and Diaspora: Reconstructing the Basque Identity., 2021 Bachelor's Thesis thesis, Universidad de Alcalá. [Thesis]
Preview |
Text
LLMMyT_PalomaresMartínNagore (2) (1).pdf Download (365kB) | Preview |
English abstract
This thesis reflects on the role of translation as a means of reconstructing identities in the context of diaspora, with a focus on Basque communities living in the English-speaking world. By examining the content and structure of the most significant diaspora organisations as well as other works written on the topic, I argue that translation often allows the basis of diaspora being largely built on a language different from that spoken among the members of the group that was originally displaced. This does not only apply to the Basque diaspora, but also to other minority cultures that have been undermined by a dominant group whose culture and language overcome those of the minority group. This could potentially give rise to a biased reassembling of their attributes and cultural elements, ultimately producing idealised representations of their identity. Spanish has been notoriously used as a source language to make Basque culture visible, frequently presenting a stereotyped vision of the status it holds in the world. Many ethical principles indirectly contribute to forging these ideals, which in turn function as ideological material that translators, on acting as cultural mediators, could infer from a limited knowledge of the source culture and then embed into the discourse of diaspora.
Spanish abstract
En este trabajo reflexiono acerca del papel de la traducción como instrumento para reconstruir la identidad en el contexto de la diáspora, centrándome en las comunidades vascas que residen en países de habla inglesa. Tras examinar el contenido y la estructura de varias obras y organizaciones vinculadas a la diáspora, planteo que la traducción a menudo permite que la diáspora se desarrolle en gran medida en un idioma distinto al que hablaban los miembros del grupo de origen. La diáspora vasca no es el único ejemplo de ello, y se podría llegar a conclusiones similares observando las realidades contextuales de otras diásporas de culturas minoritarias. Esta situación puede dar lugar a una recopilación sesgada de sus atributos y elementos culturales, generando en última instancia representaciones idealizadas de su identidad. El castellano ha sido ampliamente utilizado como lengua de partida para visibilizar la cultura vasca, presentando a veces una visión estereotipada de la posición que esta ocupa en el mundo. Algunas cuestiones éticas e identitarias contribuyen de forma indirecta a forjar estas concepciones, que a su vez funcionan como material ideológico que el traductor, al ejercer como mediador cultural, podría inferir de un conocimiento limitado de la cultura de origen y después plasmar en el discurso propio de la diáspora.
Item type: | Thesis (UNSPECIFIED) |
---|---|
Keywords: | translation, diaspora, identity, Basque language, culture, discourse |
Subjects: | C. Users, literacy and reading. > CZ. None of these, but in this section. |
Depositing user: | Nagore Palomares Martín |
Date deposited: | 06 Feb 2022 18:35 |
Last modified: | 06 Feb 2022 18:35 |
URI: | http://hdl.handle.net/10760/42880 |
References
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |