Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos

López Espinosa, José Antonio Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos. ACIMED, 1995, vol. 3, n. 2. [Journal article (Unpaginated)]

[thumbnail of fidelidad.htm] HTML
fidelidad.htm

Download (30kB)

English abstract

For anybody it is a secret that the translation has become an important element of the development of science and the technique, and that occupies a place in scientific mass media in general, manifestation of the synthetic analytical processing of the information in individual. In the specific case of medical sciences, this activity has an importance of first order, because most of the scientific information that it is generated, is published in foreign languages.

Spanish abstract

Para nadie es un secreto que la traducción se ha convertido en un baluarte del desarrollo de la ciencia y la técnica, y que ocupa un lugar preponderante como medio de comunicación científica en general, y como manifestación del procesamiento analítico sintético de la información en particular. En el caso específico de las ciencias médicas, esta actividad tiene una importancia de primer orden, pues la mayor parte de la información científica que en ellas se genera, se publica en idiomas extranjeros.

Item type: Journal article (Unpaginated)
Keywords: Traducciones científicas, Servicios de información, Ciencias médicas, Scientific translations, Information services, Medical sciences.
Subjects: J. Technical services in libraries, archives, museum.
Depositing user: Cuerpo Editorial ACIMED
Date deposited: 05 Aug 2004
Last modified: 02 Oct 2014 11:59
URI: http://hdl.handle.net/10760/5232

References

González Fernández JL. La traducción y la interpretación en la medicina: dificultades y recomendaciones [ponencia]. I Jornada Científica Provincial de Traducción e Interpretación. Santiago de Cuba, 7 de julio de 1984.

Varela F. El arte de traducir es el arte de saber. En: Miscelánea filosófica. 3a. ed. New York: Henrique Newton, 1827:44-9.

Arencibia Rodríguez L. El ámbito del traductor-intérprete en el contexto de la revolución científico-técnica a la luz de dos experiencias concretas en la esfera de la documentación. Actualidades de la Información Científica y Técnica 1987;18(1):119-34.

Sánchez Guzmán JR. La sociedad de la información. Tribuna Médica 1990;26(1288):4.

García Díaz I. La evaluación de los servicios secundarios de información: la Excerpta Medica, el Science Citation Index y su cobertura por el proyecto de la Biblioteca Central de Ciencia y Técnica de la Academia de Ciencias de Cuba. Actualidades de la Información Científica y Técnica 1987;18(1): 37-65.

Girndt J. Hypertonie in Schwangerschaft und Wochenbett. Münchener medizinische Wochenschrift 1989;131(46):879.

Anke R, Schönebeck M. Die Aufgaben des Kreisarztes bei der Betreuung psychisch Schwergeschädig ter in Heimen. Zeitschrift für die gesamte Hygiene und ihre Grenzgebiete 1990;36(1):22.

González Fernández JL, Planas Giral F. La traducción automática: pasado, presente y futuro [ponencia]. I Simposio de Traducción Científico-Técnica. La Habana, 16-17 de noviembre de 1990.

Sakurai K. Reflections on automated translation. Information Processing and Information Retrieval 1989;25(2):69-71.

Toro V. Creado un sistema de traducción automática alemán-español. Futuro 1990;2(23):7.


Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item