Cross-Cultural Communication in the 21st Century: The Implications of Translation and Transliteration

Speirs Plettner, Martha Cross-Cultural Communication in the 21st Century: The Implications of Translation and Transliteration., 1999 . In 6th Annual AUC Research Conference, Cairo (EG), 21-22 March 1999. (Unpublished) [Conference paper]

[thumbnail of Cross-cultural_translation.pdf]
Preview
PDF
Cross-cultural_translation.pdf

Download (39kB) | Preview

English abstract

As we stand at the threshold of the twenty-first century we are in a unique position to enjoy the benefits of freedom of accessibility to information enabled by advances of the information age. The implications of cross-cultural transmission of language are many and will grow in the future as the world becomes more “wired”. We need to ensure that language conversion methods alter the original meaning of the text as little as possible. Walter Benjamin has stated that, “All the great texts contain their potential translation between the lines” and if this is true the task of the translator is daunting. However, it provides us with a worthy challenge for the 21st Century, the effort to ensure that minimal meaning is “lost in translation”.

Item type: Conference paper
Keywords: translation, script conversion,transliteration,cross-cultural
Subjects: A. Theoretical and general aspects of libraries and information.
I. Information treatment for information services > IF. Information transfer: protocols, formats, techniques.
Depositing user: Martha Speirs
Date deposited: 15 Jan 2007
Last modified: 02 Oct 2014 12:06
URI: http://hdl.handle.net/10760/8814

References

Aliprand, Joan. “The Unicode™ Standard: An Overview with Emphasis on Bidirectionality”. Multi-Script, Multilingual, Multi-Character Issues for the Online Environment. Eds. John D. Byrum and Olivia Madison. Munchen: K.G. Saur, 1998.

Altman, Gerry T.M. The Ascent of Babel: An Exploration of Language, Mind and Understanding. Oxford: Oxford U.P., 1997.

Benjamin, Walter. Illuminations. New York: Schocken Books,1969.

Berlitz French for Travelers. Lausanne: Editions Berlitz S.A., 1974.

Center for Translation Studies. University of Texas at Dallas. Accessed March 18. 1999. http://www.utdallas.edu/research/cts/studies.htm

Coleman, Fred. “A Great Lost Cause: France vs. the Internet.” US News and World Report. (04/21/97):122.15. 57-60.

Derrida, Jacques. Of Grammatology. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: Johns Hopkins U.P., 1998.

Gomez-Peña, Guillermo. The New World Border. San Francisco: City Lights Books, 1996.

Jandt, Fred E. Intercultural Communication: An Introduction. Thousand Oaks: Sage Pub., 1998.

Paz, Octavio. “Translation: Literature and Letters.” Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Eds. Rainer Schulte and John Biguenet. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1992. 32-35.

Riedlmayer, Andras J. “Ghost Cataloging and Other Tales of Degraded Access”. Art Documentation. (Spring 1999). 31-36.

Schopenhauer, Arthur. “On Language and Words”. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Eds. Rainer Schulte and John Biguenet. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1992. 32-35.

Weiss, Timothy. “Reading Culture: Professional Communication as Translation (n1)” Journal of Business & Technical Communication. (July 1997):11.3. 321-339.


Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item