Apuntes para una historia de la traducción en Cuba (II)

Arencibia Rodríguez, Lourdes Apuntes para una historia de la traducción en Cuba (II). ACIMED, 1998, vol. 6, n. 1. [Journal article (Unpaginated)]

[thumbnail of apuntes.htm] HTML
apuntes.htm

Download (57kB)

English abstract

By going through the history of translation in Cuba, the author relates how this activity has been developed in our island since the encounter of the two cultures until our days. Mainly focusing her balance on literary translation and upon the base of a periodicity established for the studying of Cuban literary evolution, she points out the characteristics of translation in our country in each of those periods (immediate interpreting/translation, of prevalence with some features of domain first and then of rebelliousness, till it became referral translation in which dependant features alternate). She provides relevant data !and in some cases curious data! to be able to follow this process started at the very first moments of the two culture encounter till the first years of the growing Republic. She devotes special attention to the profuse translating activity of our main writers and intellectuals in the XIX Century during which people like Heredia, Del Monte, Zenea and very significantly José Martí standed out as leading figures.

Spanish abstract

En esta incursión por la historia de la traducción en Cuba, la autora relaciona cómo se ha desarrollado en nuestra isla esta actividad desde la época del descubrimiento hasta nuestros días. Centrado su balance principalmente en la traducción literaria, y sobre la base de una periodización establecida para los estudios de la evolución literaria cubana, señala cuáles han sido las características de la traducción en nuestro país en cada uno de esos períodos (interpretación/traducción de inmediación, de prevalencia, con rasgos de dominación primero y luego de rebeldía, hasta transformarse en traducción de referencia en la que alternan rasgos de dependencia). Aporta datos relevantes -y en ocasiones curiosos- para poder seguir este proceso iniciado desde los primeros momentos del encuentro de las dos culturas hasta los primeros años de la república naciente. Especial atención presta a la profusa actividad traductoral de nuestros principales escritores e intelectuales en el siglo xix, durante el cual, entre muchos otros, sobresalieron Heredia, Del Monte, Zenea, y muy significativamente José Martí, como figuras ceñeras.

Item type: Journal article (Unpaginated)
Keywords: Traducción (proceso)/historia; traductores; interpretación; traducción literaria; translating/history; translators; interpreting; literary translation; CUBA.
Subjects: B. Information use and sociology of information
Depositing user: Cuerpo Editorial ACIMED
Date deposited: 10 Aug 2004
Last modified: 02 Oct 2014 11:59
URI: http://hdl.handle.net/10760/5304

References

Arencibia Rodríguez L. Apuntes para una historia de la traducción en Cuba (I). LIVIUS. Rev Estud Trad 1993;(3):1-17.

Portuondo JA. La Historia y las generaciones, Santiago de Cuba: Editorial Manigua, 1958.

Belfrage C. Mi amo Colón. La Habana: Editorial Arte y Literatura, 1988:359.

Carpentier A. La música en Cuba. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica, 1946:33.

Ortíz F. Los negros esclavos. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1975:92.

Henríquez Ureña M. Panorama histórico de la literatura cubana. La Habana, 1967;t 1:58. (Edición Revolucionaria)

Lezama Lima J. Antología de la poesía cubana. La Habana: Editora del Consejo Nacional de Cultura, 1965;t 1:72.

Arencibia Rodriguez L. La traducción en las tertulias literarias del siglo xix en Cuba. Revolución y Cultura (En prensa).

Henríquez Ureña M. Panorama histórico de la literatura cubana. La Habana, 1967;t 1:396. (Edición Revolucionaria)


Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item