Baldazzi, Anna and Marzoli, Rita I tesauri recuperano l'enciclopedia. AIDAInformazioni : rivista di Scienze dell'informazione, 2000, vol. 18, n. 1. [Journal article (Unpaginated)]
HTML
novita12000.html Download (18kB) |
|
Preview |
PDF
AIDAbaldazzi-1-2000.pdf Download (28kB) | Preview |
English abstract
A reflection on the importance of dictionaries and thesauri is worth to be done. This tendency a of rich and geographically diversified production is complementar to a search of universal languages for automated translation, aimed to the pantranslation. Some of the documental products, representative of the problems identified for the new millennium: EURODICAUTOM, La Términologie de l’éducation, Unl, the interlinguistic universal software. Three products centred on communication technologies and applications of computerized linguistic, intended to deal with politcs, education, people understanding. A multilingual thesaurus seems to erode form the inside the building of the thesaurus itself, a research field that involves skills and responsibility of the vocabulary expert, a figure that still do not have a real professional dimension in LIS.
Italian abstract
Vale la pena riflettere sul peso che in questo scorcio di fine Millennio sembra assumere un indirizzo editoriale statisticamente rilevante, e cioè la produzione ricca e geograficamente diversificata di dizionari e terminologie di specialità. Tale linea di tendenza che alcuni tesauri già rappresentano sembra porsi come complementare rispetto alle ricerche sui linguaggi universali per la traduzione automatica, destinati invece a promuovere la pantraducibilità e a controllare il fantasma di Babele. Alcuni tra i prodotti documentari diversamente rappresentativi dei nodi problematici qui individuati per il Nuovo Millennio: EURODICAUTOM, La Términologie de l’éducation, Unl - il software interlinguistico universale. Tre prodotti incentrati sulle tecnologie della comunicazione e sulle applicazioni della linguistica computerizzata, destinati a trattare ambiti di specialità per i fondamentali della società del 2000: la politica, l’educazione, la comprensione tra i popoli. Il tesauro multilingue sembra erodere dall’interno i cardini stessi della costruzione del tesauro, un ambito di ricerca questo che coinvolge sempre più le competenze e le responsabilità del lessicografo, figura che però non trova ancora un suo vero spazio professionale nella complessità delle LIS.
Item type: | Journal article (Unpaginated) |
---|---|
Keywords: | Multilingual thesauri, encyclopaedia, dictionaries, terminologies, Tesauri multilingui, enciclopedia, EURODICAUTOM, La Términologie de l’éducation, UNL, Universal Networking Language, dizionari, terminologie |
Subjects: | I. Information treatment for information services B. Information use and sociology of information |
Depositing user: | Maria Cristina Bassi |
Date deposited: | 30 Dec 2003 |
Last modified: | 02 Oct 2014 11:57 |
URI: | http://hdl.handle.net/10760/4371 |
References
AICHTINSON JEAN, Rec. WIERZBICKA A., Underestanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German and Japanese – International Journal of Lexicography, V. 12 (1999), n. 1, 87-89. ARNOULD M.J. – TOULY A., La terminologie de la théorie musicale- La Banque des mots, N. 57 (1999), 47-92. BINET A. – FERRY S., La terminologie de la fabbrication du verre soufflé - La Banque des mots, N. 57 (1999), 93-146. CALVINO I., Lettera sulla fine del mondo - La Repubblica, 1 gennaio 2000. CROWLEY T., The Socially Responsible Lexicographer in Oceania -J. Of Multilingual and Multiculture Development, V. 20 (1999), n. 1, 1-12. DE HEINZELIN D. – D’HAUTCOURT – POLS R., Un nouveau thesaurus multilingue informatisé relatif aux instruments de musique – Documentaliste, V. 35 (1998), n. 2, 106-108. DE LUCA J., Dictionnaire anglais-français de télécommunication et de líinternet avec une liste díacronymes sur CD-ROM; Paris: Masson, 1997. DORST L., Restoring the Tower of Babel: building a multilingual thesaurus on health promotion - Health Libraries Review, V. 15 (1998), n. 1, 33-39. ECO U., Charles Sanders Personal: modelli di interpretazione artificiale, in La scena immateriale, a cura di FERRARO A. - MONTAGANO G.; Edizioni Costa & Nolan, 1992, 211-236. FRANCU V., Construirea unui tezaur multilingv bazat pe CZU – Probleme de Informare si Documentare, V. 31 (1997), n. 3-4, 320-339. GAUDIN F., Terminologie: l’Ombre du Concept - Meta, 41 (1996), n. 4, 604-621. GOFFIN R., EURODICAUTOM: la banque de données terminologique multilingues de la Commission européenne 1973-1997 - Cahiers de Lexicologie, V. 74 (1999), n. 1, 185-224. HUDON M., Multilingual thesaurus Construction: Integrating the Views of Different Cultures in one Gateway to Knowledge and Concepts - Knowledge and Organization, 24 (1997), n. 2, 84-91. KAGEURA K., Terminological Semantics: An Examination of ‘Concept’ and ‘Meaning’ in the Study of Terms - IFID, 20 (1995), n. 4, 25-31. LECOUTEUX A. – SUNG C., Terminologie de l'athlétisme et des hommes – La Banque des mots, N. 56 (1998), 13-98. JOUARY E. – KRASKOVETZ M. – SCHUH S., Terminologie de la céramique en prothèse dentaire conjointe - La Banque des mots, N. 56 (1998), 99-119. MOLA G., No speak english nella Rete del 2000 - La Repubblica, 17 giugno 1999. MOLA G., "Unl", il linguaggio universale contro la torre di Babele- La Repubblica, 19 novembre 1999. MOLA G., Così funzionerà l'esperanto della rete- La Repubblica, 19 novembre 1999. NATH I., Machine Translation: theories that make computers translate-Information Studies, V. 5 (1999), n. 1, 7-24. OARD D.W. – DIEKEMA A.R., Cross-Language Information Retrieval – ARIST, V. 33 (1998), 223-258. PAUL S., La terminologie de l'éducation – La Banque des mots, N. 57 (1999), 5-46. Qualité et terminologie – La Banque des mots, n. 8 (1998), Numéro spécial. TOSHIO YOKOI, The EDR Electronic Dictionary and its role in Information Science - IFID, V. 20 (1995), n. 2, 48-52.Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |